An unbeLIPAble Welcome

Broadcast your video at TypeNot.com
HEY PEOPLE, MY NAME IS LIPA. FORGET YOUR WORRIES BECAUSE THERE'S MUCH MORE IMPORTANT THINGS IN LIFE. SO FEEL FREE TO COMMENT.

To E-mail me:
itsunbeLIPAble@gmail.com

Wednesday, July 30, 2008

It's TRULY unbeLIPAble!!!!!!!!!!!

video

Monday, July 28, 2008

Lipa Approves Of The New "Side Door LIPA stripe"



Wooowwww Take a look at the Leepster's LIPAdiga watch

Wednesday, July 23, 2008

English Translation Of Hallelu- Track 7 Of "A Pasheta Yid"

[Brackets indicate explanations or the hebrew word being translated]

[Halleluka] Praise God! Praise God in His holy place [His Sanctuary], praise Him in the atmosphere of His power. Praise Him for His mighty acts, praise Him as befits His overflowing greatness. Praise Him with the blast of the [Shofar] ram's horn, praise Him with lyre [A stringed musical instrument] and harp. Praise Him with drum and dance, praise Him with organ and flute. Praise Him with clanging cymbals, praise Him with resounding trumpets. Let all souls praise God, praise God! Let all souls praise God, praise God!

English Translation Of Asher Yatzar- Track 5 Of "A Pasheta Yid"

(Parentises indicate implied words) [Brackets indicate explanations or the yiddish/hebrew word being translated]

[V'Hiskin Loi Memenu Binyan ]= .....And prepared for him [For Adam HaRishon- the first man]- from himself [Chava was created from Adam himself; from a part of Adam's body]- a building [Ah'Day Ad] for eternity [Chava is called a building. This couple (Adam and Chava) was to have children and populate the earth forever.]

[Ah Bracha Milimalah Far De Chosson In De Kallah]= A Blessing from above for the [Chosson] Groom and the [Kallah] Bride.

[Chasuna Ge'Hat]- (They) Got Married.

[The Bracha That Lipa Gets At The Sheva Brachas]:

[Introduction]: Reb Lipa Schmeltzer is honored with a Bracha.......

[Lipa]: Blessed are You, [Mike Feedback], King of the Universe, Who formed Man in His image [refering to intelligence and free will], in the image of his likeness [Man has a body that holds the soul which thus allows for the performance of Mitzvahs] and prepared for him- from himself- a building for eternity. Blessed are You, [Mike Feedback], Who formed the Man.

Friday, July 11, 2008

The Last Few Minutes Of Lipa On The Zev Brenner Show About 2 Weeks Ago

Lipa's confidence level is , Baruch Hashem, through the roof:

Monday, July 7, 2008

Oi How Good It Is To Be A Yid

video

English Translation Of Torah Sheh'Bksav Torah Sheh'Balpeh- Track 10 Of "A Pasheta Yid"

I'm not going to go through the whole song with the translation. I'm just gonna translate the major points of the song.

Torah Sheh'Bksav= The Written Torah
Torah Sheh'Balpeh= The Oral Torah

"Torah Tzeevah Lanu Moshe Moirasha Kehilas Yakov"= The Torah that Moshe commanded us is the heritage of the congregation of Yakov

Heyliga= Holy
Lechtiga= Lit Up [Full Of Light]
Leeblicha= Lovely
Hairlicha= Beautiful

Shinkite= A niceness
Zeeskite= A sweetness

Vinderlicha= Wonderful

English Translation Of Al Tis'Hallel- Track 11 On "A Pasheta Yid"

(Parentises indicate implied words) [Brackets indicate explanations or the yiddish word being translated]

[From The Cd Booklet]

There is nothing like the "present", Don't harp over what was; Just keep up your spirits with good deeds!


[Translation Begins Here]:

Oi, when can I save myself,
And bring back years,
That have gone away from me,
Ran away from under my hand.
I wouldn't have sat empty (wasting time),
Only the time to use it up [time would be killed],
Whether cold whether hot [no matter the weather or the situation time was wasted],
If I only had the [Sechel] wisdom of today.

Many times you think with curiosity,
If it would only be a (standard) routine [a common thing],
That a man can [would be able to] turn back the clock,
What then would we have done [with our free time].
Then I jog my memory,
"The clock doesn't wait," I'm warning.
I'm still grabbing the few years,
You shouldn't give it away empty [by wasting years].

Don't praise tomorrow [Don't rely on tomorrow],
A baby, a child, a boy, a teenager,
Because you don't, because you don't, know,
A young man, father and grandfather,
What today will bring.

Someone (who on) Sunday wants Monday,
To drive somewhere Tuesday,
He sees Wednesday coming, It's already Thursday,
From Friday till after Shabbos he stays.
How did I get so delayed,
Afterwards I got aggravated,
I wish I can forget everything,
As fast as the time chases us.

To open a door, another bolt [lock] [things stand in our way and try to prevent us from doing T'Shuva],
To start fresh it's [M'Sugal] the right (thing to do at the right) time,
Because who could look in the mirror,
And say by me everything is right [fine].
We are given a way, not a bad one,
To make a better yesterday,
Start fresh to fix it [do T'Shuva].
It's nicer the days and the nights [after someone does T'Shuva his days will be much better].

Do not praise tomorrow,

Do not praise tomorrow,
A small child, a girl, a [Kalah] bride,
A young lady, mother and grandmother[in the song, Lipa actually says the opposite order: grandmother and then mother].
What today will bring.

Do not praise tomorrow, Do not praise tomorrow, because you don't, because you don't know, because you don't, because you don't know, what today will bring.

A 5-year-old begins Scripture,
A 10-year-old begins Mishna,
A 13-year-old becomes obligated to observe the commandments,
A 15-year-old begins to study Gemara,
An 18-year-old goes to the marriage canopy,
A 20-year-old begins pursuit [of a livelihood],
A 30-year-old attains full strength,
A 40-year-old attains understanding,
A 50-year-old can offer counsel,
A 60-year-old attains seniority,
A 70-year-old attains a ripe old age,
An 80-year-old shows strength,
And longevity of days.

Together we should go out to greet Moshiach the righteous one, quickly in our days.


Don't say when I come back I'll learn..........................

[The song ends with the sound of a heart beating]

Thursday, July 3, 2008

Lipa's Next Concert

Sorry, if I scared anyone out there with the title of this post, but no, I do not have any information on when his next concert will be. I merely mean to suggest the name for it. I think that in advertising the next concert, signs and billboards should be put up everywhere saying:
"LIPA- THE SMALL EVENT"

English Translation Of Gam Zu L'Tovah- Track 1 Of "L'Tovah"

Nachum ish Gam Zu came from Gimzo, a town not far from Lod. He was called "Nachum ish Gam Zu" [which literally means: Nachum, man of Gam Zu] because he always said "Gam Zu L'Tovah". The lyrics in the song come from a Gemara in Sanhedrin [Daf Kuf Ches Amud Beis- 108b]. That Gemara relates the following story: One day, the Jews needed to win the Caesar's favor through a gift they would give him. They sent Nachum ish Gam Zu to present the gift. On the way, Nachum stopped at an inn. The inhabitants of the town asked him what he had in his big chest. He said that it was a gift for the Caesar. In the middle of the night these inhabitants emptied the chest of the jewels contained within and refilled it with dirt. When Nachum presented the chest to the Caesar it was opened and found to contain this dirt. Nachum was taken away to be killed for this insult to the Caesar. As they led Nachum away he said "Gam Zu L'Tovah".

Eliyahu Hanavi came down to earth disguised as a Roman official. He suggested that maybe this dirt was miraculous. Perhaps it was the same dirt that the Jews' ancestor, Avraham, had used against his enemies. That dirt was said to have turned into swords when thrown at the enemy. The Romans decided to give this theory a try. There had been a certain district that was giving the Romans problems. Try as they may, the Romans could not defeat this district. They threw this dirt at them and sure enough it turned into swords and the Romans were victorious. When the Caesar heard this he let Nachum ish Gam Zu go and sent him back home with his chest filled with jewels. On Nachum's journey back, he stopped at the same inn. The inhabitants asked him what he had given the Caesar to deserve the jewels now in his chest. He said that he gave the Caesar whatever was in the chest. After hearing this the inhabitants went with chests filled with dirt to give to the Caesar. This dirt was found to contain no miraculous qualities and these inhabitants were therefore killed for this insult to the Caesar.

Look how everything turned out ok. Look at the power of "Gam Zu L'Tovah".

And with that I present to you the translation of the song:

(Parentises indicate implied words) [Brackets indicate explanations or the yiddish word being translated]

[The phone rings]

[Lipa]: Hello [There's a pause] [frantically] Huh..... What? Yoi [Gam Zee L'Tovah] This, too, is for the best.
Hello? Do you hear me? Hold on, Don't hang up, Listen, [Gam Zee L'Tovah] This, too, is for the best......

Nachum ish Gam Zee had had the habit that, WHATEVER would happen to him, he would say say say,
Nachum ish Gam Zee had had the habit that, WHATEVER would happen to him, he would say say say,

[Gam Zee L'Tovah] This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best.

[Beautiful Nigun]

Nachum ish Gam Zee had had the habit that, whatever would happen to him, he would say say say, hey,
Nachum ish Gam Zee had had the habit that, whatever would happen to him, he would say say say,

This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, everything is [Bashert] meant to be,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, everything is [Bashert] meant to be,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best.

[Beautiful Nigun] The best, is for the best,
[Beautiful Nigun] The best,
[Beautiful Nigun] Is for the best,
[Beautiful Nigun] The best.

Nachum, Nachum, Nachum, ish Gam Zee, ish Gam Zee, had the habit, had the habit, had the habit, (whatever would) happen to him, this, too, this, too, is for the best.

This, too, is for the best, This, too, This, too, is for the best, The best, This, too, is for the best, everything is still good,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, everything is still good,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, everything is meant to be,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, everything is meant to be,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best,
This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, sing everybody....

[A whole crowd of people]:

This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best,

[The following is said by the crowd as Lipa is talking in the backround]:

This, too, is for the best, This, too, is for the best, This, too, is for the best, for the best, for the best.

[Lipa in the backround]: Hello, did you hear, heh, remember, this, too, is for the best. Ok bye.

Wednesday, July 2, 2008

Ah Guten Choidesh Everybody

You should all have a great Choidesh!! Now, don't forget to say Hallel for the next two days and to listen to the Lipa sings Hallel cd. ABIMELEBT!!!!

YIDDISH Translation Of Carry On- Track 13 on "A Pasheta Yid"

I've been getting alot of complaints from the Yiddish speaking Oilam that they used to understand all of what Lipa was singing, but now with "Carry On" they are lost. They tell me it's not fair that I translate all the Yiddish songs to help the English speaking people and forget about them when it comes to "Carry On" (I'm jost joking by the way. I really did not receive any complaints). Therefore, here is "Carry On" translated into Yiddish. Now, even the Yiddish speakers can gain the inspiration and Mussar from this amazing song.

[Brackets indicate the English word being translated]

Er hut zeech gtrafen shtyin in de trinkle
Gshtanin far ah soineh vus hut gvalt tzeeshnadin zan hartz
Alain, in de finster fin de nacht
Unzein fahmiliar em tzu helfin in zein kreeg
Un ahzoi vee de shtoib iz gefloigin fun de aird
Zey huben zeech gi kreegt un ahn end tzu brengin de andera ahrup
De shtundin zehen ah dahrich gegangin, iz de tzeit gecumin zeech tzrick tzu shtelen?
Tzu zul ich ufgeben, un zul ich zein farloiren

Ah shtimmer in em hut gzukt [Carry On] "Guy Veiter"
Shtel zich ankegen dain shrek un halt zich fest
Biz de lichtikite fun de free
Du vest gifinin a shtarkite du hust kain mul nisht gvust
Zayer teef in der
Ya du vest oif shtyin, du muuzt guyn veiter

Unz alah huben tzeiten, shverkyten tug by tug
Un tzet ois gringer, es ales avek tzu varfen
M'muz gdaynken mken machen de climb
Ah matanah fun shtultzkite fun da unfong fun tzeit

Tuesday, July 1, 2008

English Translation Of Hentelach- Track 14 On "A Pasheta Yid"

The Lipa pen ran out of ink, so this translation was written with a non Lipa pen before it was typed up.

(Parentises indicate implied words) [Brackets indicate explanations or the yiddish word being translated]

The crowd is happy,
By Simchas [happy occasions] now we're standing,
(Good) [Hashpahs] Influences fill a well [just like a well is full of water, so too is the abundance [Hashpah] from Hashem overflowing],
From Father the devoted (One),
If someone suffers from pain,
Oiii where will the help come from,
To whom can we scream,
To Father the devoted.

Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,
Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,
Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,
Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven.

Our Father in heaven, Our Father in heaven, Our Father in heaven, Our Father in heaven.

[Parnassa] Livelihood, Borrowing, Lending, (Lending, Lending)
With debts we [Dryin] deal with [bargain and negotiate], (Dryin, Dryin)
To whom can we scream, (Scream, Scream)
To Father the devoted (Devoted Father).

Children in line, (It's Hard, Patience (is required))
They go to the Shadchan [matchmaker], (You Give The Shadchan Money)
To whom can we scream, (Have Mercy)
To Father the devoted (Taty).

Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,
Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,
Lift up your hands, Lift up your hands, Lift up your hands.

Our Father in heaven, Father, Our Father in heaven, Father, Our Father in heaven, Father, Our Father in heaven.


[A whole crowd of people]:

Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,
Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,

To us now (give our) desire,
The holy house renew (the Beis Hamikdash),
Pour in this cup, wine [the cup of wine in the Beis Hamikdash],
Help, devoted Father!!!

Lift up your hands to Father in heaven, Lift up your hands to Father in heaven,
Lift up already your hands to the great Father in heaven, I lift up my hands to Father in heaven.